Blog
«Bajo el capó», el blog de Qabiria dedicado a la traducción, la redacción publicitaria, la redacción comercial, la redacción eficaz y la internacionalización.
Los artículos publicados en este blog reflejan únicamente las opiniones personales de los autores, que pueden no coincidir con las de Qabiria.
¿Qué CMS es más fácil de traducir?
En nuestro trabajo diario, a menudo tenemos que elegir herramientas adecuadas para sitios multilingües. La p...
7 errores a evitar cuando se traduce un sitio WordPress
¿Cómo hacer que un sitio WordPress sea multilingüe? En esta charla organizada por el grupo WordPress Barc...
Cómo traducir un sito web creado con Contentful
¿Qué es Contentful? Contentful es un sistema de gestión de contenidos basado en API y diseñado para facili...
Cómo traducir un sitio creado con Wix
¿Qué es Wix? Wix es una de las plataformas de creación de sitios web más populares y fáciles de usar del m...
Por qué las banderas no funcionan
Cuando se crea un sitio web multilingüe, una de las opciones más comunes para indicar el idioma disponible...
Guía rápida para crear páginas web multilingües con Webflow
Hace poco más de un año, Webflow introdujo la posibilidad de crear una web multilingüe. Webflow es un pro...
Guía para traducir archivos de Figma para diseñadores de UX
La necesidad de experiencias de usuario localizadas se multiplica a medida que el mundo se vuelve más interc...
Guía definitiva para traducir una tienda online creada con PrestaShop
PrestaShop es una de las plataformas de e-commerce más populares del mundo. Sin embargo, traducir una tienda...
- 1
- 2